Thomas Cranmer (thomas_cranmer) wrote,
Thomas Cranmer
thomas_cranmer

Category:

Священный козёл

В церковнославянской псалтири (Пс. 127(128).2) есть удивительное по ахинейности выражение: "Труды плодов твоих снеси". Френд сообщил мне, что сей пассаж в стиле Дали присутствует и в старообрядческой Псалтири - стало быть, пролез к нам еще до Никона. И ведь 300 лет читает народ - и хоть бы что, хоть в глаза плюй. Казалось бы, всё - проще простого. По-еврейски (егья каппека ки токел) и по-гречески (тус понус тон карпон су) всё очевидно - "труды рук своих", как, собственно стоит и в Синодальном переводе, и во всех остальных переводах на свете. Но не в церковнославянском! В Острожской Библии (1581) стоит вышепреведенное выражение, потрясающее глубиной отсутствия смысла: "Труды плод своих снеси". Как заставить плоды вкалывать, переводчики утаили. Ерунда в том, что в греческом есть два омонима "карпос" со смыслами "плод" и "кисть руки" (см. Liddle Scott Johns 1996 p. 879 или, непосредственно по тексту LXX, Lust Eynikel Hauspie 1996 p. 229). (Лично я подозреваю, что сии омонимы - однокоренные и связаны со словом "карпоо" ("подавать, предлагать"), но фиг бы с ним). Это заметили уже и никоновские справщики, и переводчики Елизаветинской Библии (1751) - и там, и сям у слова "плодов" стоит сноска, которая указывает верный перевод - "рук". Но какого же лешего очевидно верный вариант стоит в сноске, а очевидно бессмысленный - в тексте? Вопрос, разумеется, риторический. Ибо житие мое - паки и паки - иже херувимы...
Tags: интересное, история, литургика, слова
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments