October 22nd, 2011

gold elf

Священный козёл

В церковнославянской псалтири (Пс. 127(128).2) есть удивительное по ахинейности выражение: "Труды плодов твоих снеси". Френд сообщил мне, что сей пассаж в стиле Дали присутствует и в старообрядческой Псалтири - стало быть, пролез к нам еще до Никона. И ведь 300 лет читает народ - и хоть бы что, хоть в глаза плюй. Казалось бы, всё - проще простого. По-еврейски (егья каппека ки токел) и по-гречески (тус понус тон карпон су) всё очевидно - "труды рук своих", как, собственно стоит и в Синодальном переводе, и во всех остальных переводах на свете. Но не в церковнославянском! В Острожской Библии (1581) стоит вышепреведенное выражение, потрясающее глубиной отсутствия смысла: "Труды плод своих снеси". Как заставить плоды вкалывать, переводчики утаили. Ерунда в том, что в греческом есть два омонима "карпос" со смыслами "плод" и "кисть руки" (см. Liddle Scott Johns 1996 p. 879 или, непосредственно по тексту LXX, Lust Eynikel Hauspie 1996 p. 229). (Лично я подозреваю, что сии омонимы - однокоренные и связаны со словом "карпоо" ("подавать, предлагать"), но фиг бы с ним). Это заметили уже и никоновские справщики, и переводчики Елизаветинской Библии (1751) - и там, и сям у слова "плодов" стоит сноска, которая указывает верный перевод - "рук". Но какого же лешего очевидно верный вариант стоит в сноске, а очевидно бессмысленный - в тексте? Вопрос, разумеется, риторический. Ибо житие мое - паки и паки - иже херувимы...