Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

gold elf

"Мученицы"

Посмотрел "Мучениц" Паскаля Ложье. Понимаю тех, кому фильм противен, понимаю и тех, кому он понравился. Вообще, в целом, фильм - плохой. Плохой просто потому, что сама форма слешера, где кровишша плещется через край, подразумевает минимум смысла и долю черного юмора; она не подходит для глубокого, в целом, содержания, задуманного автором. Именно поэтому жестокость сцен выглядит совершенно немотивированной, и, откровенно говоря скучной. В отличие, скажем, от "Пилы", где всё на своих местах. С другой стороны, и философская составляющая оказывается какой-то слишком простой и очевидной для кина с замашкой на артхаус. Суть фильма: человек готов на любое зло ради познания запредельных истин, однако сама природа этих истин такова, что человек не в силах их понести. Как в Библии, где Бог говорит Моисею: "Лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых" (Исх. 33.20). Но чтобы эту идею выразить, вовсе не нужно тратить галлоны поддельной крови.

Вообще, жаль конечно Ложье. Слешер у него не получился, потому что он француз и интеллектуал, и оттого просто генетически не способен на какие-то вещи, например питаться в МакДональдсе, играть в бейсбол или снимать слешеры. Но и артхаус тоже не вышел, потому что если фуа-гра залить дешёвым кетчупом и майонезом - то это уже ни разу не фуа-гра. Короче, я не могу сказать, что "Мученицы" - какая-то несусветная гадость. Но, если вы не питаете к кино какого-то исследовательского интереса, то тратить на сей фильм время я не советую. Ощущения как будто ты пришёл в пафосный французский ресторан, а тебе предложили вот то самое фуа-гра под майоезиком. Да не просто так предложили, а исключительно потому, что шеф-повар, хотя и умеет достойно готовить в принципе, но заранее считает тебя придурком, который оценить-то никакое блюдо не способен, если оно без майонезика.
gold elf

Снова про переводчиков и ад

Удивительное дело: даже те из переводчиков, кто обладает каким-то литературным даром, портят всё на корню, решительно отказываясь пользоваться справочной литературой, и, видимо, интернетом тоже. Сегодня я решил посмотреть фильм "Amazing Grace" Майкла Аптеда. Но когда я увидал русские переводы названия сей кинокартины, я вздрогнул. Среди вариантов: "Изумительная благодать", "Удивительная благодать" и (держитесь за стул) "Удивительная легкость". Если бы переводчик предложил такой перевод мне любой из этих вариантов, он получил бы по первое число с удивительной лёгкостью, а стал бы спорить - никакая благодать бы не спасла его премию. Печально, если переводчик английского языка настолько далёк от английской культуры, что не знает первой строки возможно самого популярного англоязычного духовного гимна. Но то, что переводчик не потрудился узнать ровно ничего о Джоне Ньютоне - главном герое фильма и авторе этого самого гимна - не имеет никакого оправдания. Обратись переводчик хотя бы к упомянутой статье "Википедии" (про то, что можно залезть в любой современный или старый русский протестантский сборник гимнов, я молчу), он бы узнал, что у этого гимна есть классический перевод:

О, благодать, спасён тобой
Я из пучины бед;
Был мёртв и чудом стал живой,
Был слеп и вижу свет.

Можно спорить до хрипа, насколько слово "благодать" адекватно переводит "grace", но очевидно: фильм в русском прокате мог называться "О, благодать!" или "Спасён тобой" или ещё как-то, ведь локализация названия - не грех. Но главное - не так, как это было у нас переведено.