Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

gold elf

Бесценный список ссылок электронных библиотек в Интернете

Найдено у nedorazvmenie via alexandrpikalev. Автор списка пишет: "Отредактировала свой ранний список бесплатных электронных библиотек - перепроверила все до одной имеющиеся ссылки, битые и лишние удалила, а некоторые добавила. А также распределила библиотеки по разделам - философия, эзотерика, психология, религия, медицина, право, история, худ. лит-ра, детская лит-ра, энциклопедии, поисковики лит-ры, бизнес и экономика, что считаю наиболее удобным".

Collapse )
gold elf

Фашисты и большевики - пролетарии-братья

"Товарищи фашисты, милости просим.
Вместе власть буржуев сбросим.
Фашисты и большевики - пролетарии-братья.
Крепите над миром красные объятья.
Пролетарии, стройтесь в единую линию
Сегодня командуют Троцкий и Муссолини.
Красное знамя борьбы пролетариев.
Сегодня развернуто от России до Италии
".

В. Маяковский, "Известия", 31 ноября 1922 г.

Ну что тут можно сказать? Поэт в России - больше, чем поэт.
gold elf

И снова про переводчиков и ад, и еще про адвент

Переводчики, будьте людьми! Прекратите переводить "Christmas" как "Рождество" вне специфического исторического, культурного или религиозного контекста. Сократите употребление прилагательного "рождественский" до минимально необходимого уровня. За фразу "Счастливого Рождества" вы вообще в ад можете попасть, как и за выражение "адвент-календарь"! Да, и прекратите употреблять слово "адвент", вы всё равно не знаете его смысла. Для вас это почти всегда значит просто "новогодний".

В 90% случаев при перевод современных реалий (если нет эксплицитной привязки к числу или контексту) смело переводите: Christmas tree - новогодняя ёлка, Christmas break - зимние каникулы, Christmas sale - новогодняя распродажа, Advent sale - новогодняя распродажа, Christmas party - новогодний корпоратив, отмечать новый год, устроить посиделки под новый год, Advent calendar - рождественский календарь или новогодний календарь, смотря до чего дни считаете, Christmas presents - новогодние подарки, Father Christmas - Дед Мороз, Christmas season - новогодние (или зимние) праздники, новый год, Christmas card - новогодняя открытка, Merry Christmas! - с Новым годом!, с Рождеством Христовым!

Помните, исправление 25 декабря на 1 января при переводе, если это не разрушает смысла и не противоречит контексту - не больший грех, чем замена имперских мер на нормальные. We'd just started enjoying our office Christmas party when I felt unwell - Новогодний корпоратив начаться не успел, как я уже почувствовал себя неважно. (Но можно и так: только мы начали бухать всей конторой, как мне сразу же похорошело).

При этом, конечно, Christmas Mass - рождественская служба, Christmas eve - сочельник, Сhristmas octave - святки, Christmas carol - книжка такая есть.

И ещё. Переводя что-то про Рождество на английский с русского, помните, что кроме слова Christmas в английском есть еще Nativity и Noel. Nativity безальтернативно употребляется в следующих случаях: название Рождества как религиозного праздника (The Nativity of Christ - Рождество Христово) и соответсвующих иконографических сюжетов; посвящение рождественских или христорождественских церквей (The Cathedral of the Nativity of Christ - Рождественский собор); Nativity scene - рождественский вертеп или (реже, по аналогии) изображение пещеры с Девой Марией, Иосифом и Иисусом в живописи. Noel - это англонормандское поэтическое название Рождества (скорее даже, дня Рождества), которое множество раз встречается в песнях, стихах и тому подобное. У Мараи Керри есть песня "Ноэль". Название известного мультика Алдашина можно перевести, на выбор, как The Nativity или Noel, но ни в коем случае ни как Christmas. Кроме того, не забывайте про такое банальное, но очень распространённое выражение как Birth of Jesus (Christ), которое вполне точно (в т. ч. стилистически точно) передаёт русское "рождество Христово" (с маленькой буквы).
gold elf

Мы так похожи на ребят, Что спать ложиться не хотят

16 ноября 1934 года наш мир оставила Алиса Плезенс Харгривс, урождённая Лидделл - наверное, самая известная женщина христианского мира после Девы Марии (не устаём ей молиться о всяком разном, кстати). Она пережила Чарльза Доджсона, т.е. Льюиса Кэрролла, на 36 лет, каким-то немыслимым образом шагнув из своего викторианского Зазеркалья в мир, где в Германии уже правил Адольф Гитлер, а в России уже родился Борис Ельцин.

В 1871 году Кэрролл написал ей вот такое стихотворение:

Дитя с безоблачным челом
И удивленным взглядом,
Пусть изменилось все кругом
И мы с тобой не рядом,
Пусть годы разлучили нас,
Прими в подарок мой рассказ.

Тебя я вижу лишь во сне,
Не слышен смех твой милый,
Ты выросла, и обо мне,
Наверное, забыла.
С меня довольно, что сейчас
Ты выслушаешь мой рассказ.

Он начат много лет назад
Июльским утром ранним,
Скользила наша лодка в лад
С моим повествованьем.
Я помню этот синий путь,
Хоть годы говорят: забудь!

Мой милый друг, промчатся дни,
Раздастся голос грозный.
И он велит тебе: "Усни!"
И спорить будет поздно.
Мы так похожи на ребят,
Что спать ложиться не хотят.

Вокруг - мороз, слепящий снег
И пусто, как в пустыне,
У нас же - радость, детский смех,
Горит огонь в камине.
Спасает сказка от невзгод -
Пускай тебя она спасет.

Хоть легкая витает грусть
В моей волшебной сказке,
Хоть лето кончилось, но пусть
Его не блекнут краски,
Дыханью зла и в этот раз
Не опечалить мой рассказ.

В английском оригинале первые буквы этих строчек образуют акростих с полным девичьим имени Алисы. Кто как, а я верю, что девочка, вдохновившая одну из величайших саг рода людского, несла в себе что-то особенное, что-то не отсюда. Её тело положили под маленькой плитой у церкви Михаила Архангела в деревне Линдхерст, неподалёку от Саутгемптона. Главную тайну, которую Алиса унесла с собой - какое чувство связывало её с диаконом Оксфордского собора? - нам так и не было дано узнать. По крайней мере, не по эту сторону зеркала. А там - там будет очень вкусный чай :)

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/89/Alice_hargreaves.gif  http://farm5.staticflickr.com/4083/5175844567_0e2dcb84e6_z.jpg
gold elf

"Пусть тебе боги за это окажут желанную милость"

"О богоравная дева! Если кто в изобильном пшеницей
Аргосе, тучные бедра быка иль барана сжигая,
О возвращеньи молился тебе, и ты вняла молитве, -
Вспомни о том и гибельный день отврати, о всематерь,
Не предавай аргивян на погибель сынам Илиона!"

gold elf

Песенка про опушки

У леса на опушке жила Гэбня в избушке,
Свободы удушая при помощи подушки.
Сажала несогласных, лупила бедолаг
И всю страну хотела перестроить под Гулаг.

Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За гранитной стеной - тьма колючая,
Лишь шагнешь за порог - не вернешься,
Коль под их топорок подвернешься.

А на другой опушке Обком живал в избушке,
Он был свободы другом и в целом - просто душкой.
Бомбил он ради жизни и никогда не врал,
И чаще, чем раз в день, он тех, кто против, не стрелял.

Потолок ледяной, домик белый,
Заходи дорогой, коли смелый,
Вот тебе твоя речь: прочитай-ка!
Тебя станем беречь - будь же зайкой.

Вот так они и жили - все на своих опушках,
И песенки сложили на вкус любого ушка:
Легенды про свободу, баллады про Гэбню -
На каждую породу подходящую брехню.

Но...

Потолок ледяной вдруг растаял,
Ситуация, ой, непростая:
Не хочу нифига бредни слушать!
Что же эти друзья будут кушать?
gold elf

Про чеберяйчика

Сегодня днем я бесодовал по аське с одним своим знакомым. Он делает свой интернет-магазин детских товоров и сейчас занят оформлением сайта. Дальше читайте сами. Публикуется с сокращениями :)

ОН: Нужно много простеньких стихов - в одну, две, три и максимум в 4 строчки. Обязательное условияе - в стихах должно фигрурировать слово - чеберяйчик. "Ой, на горе-горе сидит зайчик, ножками чеберяет, ручками чеберяет - чеберяйчик". Вот пример. Сможешь помочь?

Я:  (Пишу матерный стишок ямбом).

ОН: Я серьёзно спрашивал.

Я: А я разве плохо написал? Это натуральный ямб!.. Сейчас попробую про зайчика.

Collapse )
cranmer

Литургическое, или "O Sapientia"

Сегодня в Западной Цекркви начинается заключительная часть Адвента - подготовительно периода перед Рождеством. Богослужение этого времени включает одни из самых содержательных гимнов всего литургического года, в частности семь антифонов, которые поются по одному в день с 17 по 23 декабря. Эти атифоны, сочетающие в себе красоту формы и языка с богословской содержательностью, присутствуют в большинстве традиционных Церквей Запада.
Collapse )
gold elf

Марбан, "Майский день"

Знаменитая раннехристианская ирландская песня "Майский день" часто приписывают Марбану, брату короля Коннахта Гуайра, который в такой же солнечный майский день, как сегодня, последний раз олянулся на родной замок и зашагал прочь, к побережью. Марбан стал монахом и одним из лучших бардов Изумрудного острова. Был такой же майский день...

Collapse )