Переводчики, будьте людьми! Прекратите переводить "
Christmas" как "Рождество" вне специфического исторического, культурного или религиозного контекста. Сократите употребление прилагательного "рождественский" до минимально необходимого уровня. За фразу "Счастливого Рождества" вы вообще в ад можете попасть, как и за выражение "адвент-календарь"! Да, и прекратите употреблять слово "адвент", вы всё равно не знаете его смысла. Для вас это почти всегда значит просто "новогодний".
В 90% случаев при перевод современных реалий (если нет эксплицитной привязки к числу или контексту) смело переводите: Christmas tree - новогодняя ёлка, Christmas break - зимние каникулы, Christmas sale - новогодняя распродажа, Advent sale - новогодняя распродажа, Christmas party - новогодний корпоратив, отмечать новый год, устроить посиделки под новый год, Advent calendar -
рождественский календарь или новогодний календарь, смотря до чего дни считаете, Christmas presents - новогодние подарки, Father Christmas - Дед Мороз, Christmas season - новогодние (или зимние) праздники, новый год, Christmas card - новогодняя открытка, Merry Christmas! - с Новым годом!, с Рождеством Христовым!
Помните, исправление 25 декабря на 1 января при переводе, если это не разрушает смысла и не противоречит контексту - не больший грех, чем замена имперских мер на нормальные. We'd just started enjoying our office Christmas party when I felt unwell - Новогодний корпоратив начаться не успел, как я уже почувствовал себя неважно. (Но можно и так: только мы начали бухать всей конторой, как мне сразу же похорошело).
При этом, конечно, Christmas Mass - рождественская служба, Christmas eve - сочельник, Сhristmas octave - святки, Christmas carol - книжка такая есть.
И ещё. Переводя что-то про Рождество на английский с русского, помните, что кроме слова Christmas в английском есть еще
Nativity и
Noel. Nativity безальтернативно употребляется в следующих случаях: название Рождества как религиозного праздника (The Nativity of Christ - Рождество Христово) и соответсвующих иконографических сюжетов; посвящение рождественских или христорождественских церквей (The Cathedral of the Nativity of Christ - Рождественский собор); Nativity scene - рождественский вертеп или (реже, по аналогии) изображение пещеры с Девой Марией, Иосифом и Иисусом в живописи. Noel - это англонормандское поэтическое название Рождества (скорее даже, дня Рождества), которое множество раз встречается в песнях, стихах и тому подобное. У Мараи Керри есть песня "Ноэль". Название известного мультика Алдашина можно перевести, на выбор, как The Nativity или Noel, но ни в коем случае ни как Christmas. Кроме того, не забывайте про такое банальное, но очень распространённое выражение как
Birth of Jesus (Christ), которое вполне точно (в т. ч. стилистически точно) передаёт русское "рождество Христово" (с маленькой буквы).